Die Nacht von Mittwoch auf
Donnerstag gestaltete sich ähnlich, wie schon der Tag vorher: ölglatte See,
null Wind und klarer Sternenhimmel durchsetzt mit ein paar Wolken. Da GPS
und Autopilot die wichtigen Fragen
"Wo bin ich?", "Wo will ich hin?" und "Wie muß ich
steuern, um da hinzukommen?" übernahmen, gestalteten sich die
zweistündigen Nachtwachen etwas langweilig - die Gelegenheit also für das
Erledigen von schon lange aufgeschobenen Arbeiten. Der Skipper baute also
seinen Papp-Sextanten für das schon seit Wochen geplante
Sonnen-Wettschießen mit Lipper, Tom und Sanni zusammen, Uli besserte seine Portugiesischkenntnisse
auf und der Lipper konnte in einer Meganachtwache von 03:00-09:00 Uhr seine
cineastischen Vorlieben am Notebook-DVD austoben (natürlich immer die See
im Blick). Das Ergebnis des Skippers kann sich schon sehen lassen (siehe Foto),
während über den Erfolg von Ulis Studien erst ein Feldtest in Portugal
Beweis leisten kann. Weiter unten findet sich schon mal ein Einblick in sein heute
behandeltes Thema.
Ansonsten glänzte der
Donnerstag durch Sonne und (endlich) Wind - und dazu noch aus einer
spitauglichen Richtung. Also wurde kurz nach dem Frühstück die Blase
gesetzt und danach zog es uns den ganzen Tag mit 8kn nach Portugal.
Anzumerken ist dabei noch, daß wir langsam mit immer weniger (Wo)Manpower
für die Spimanöver auskommen: Brauchten wir in der Karibik noch 16 und auf
dem Atlantik immerhin noch 14 Hände, so kommen wir inzwischen mit 6 zupackenden Männern/Frauen aus. Noch ein paar Tage und wir machen das auch
einhand.... :o)
Soweit zum Donnerstag, hier
aber noch die versprochene Einsichten von Uli in angewandtem Portugiesisch:
Wer den Portugiesisch-Sprachführer aufmerksam durchliest, wird bei dem Abschnitt Verabredung/Flirt erst einmal innehalten. Ein Flirt in Portugal verläuft nach Ansicht der Marco Polo Redaktion typischerweise so ab:
"Ja tem/tens algunsplanos para amanhä?" Das ist noch recht harmlos und heißt soviel viel wie "Haben
Sie/hast Du für morgen schon etwas vor?" Wird dies verneint und besteht kein weiterer Hinderungsgrund,
muß man sich nur noch auf die Zeit einigen "A que horas nos encontramos?"
Hat man sich dann auf Ort und Zeit verständigt, kann es mit dem Herumschrauben losgehen: "Ja tinha saudades tuas" (Ich habe
Dich schon vermißt), weiterhin bietet der Sprachführer noch an "Tens uns olhos
maravilhosos" (Du hat wunderschöne Augen). Bevor man sich offenbart ("Amo-te!, keine Übersetzung notwendig), sollte man auch in Portugal eventuelle Hindernisse abchecken: "E casado/casada?, was soviel
heißt, wie "Sind Sie verheiratet? Wird dies verneint und wenn der Gegenüber dann auch noch sagt:" Tabmbem eu me apaixnei por ti", also
"Ich mich auch in Dich", steht der feurigen Nacht unter portugiesischen Dächern nach Ansicht der Redaktion unseres Sprachführers kaum noch etwas entgegen.
Als einleitende Worte werden da empfohlen: "Gostaria de fazer amor contigo" (ich möchte mit Dir schlafen). Naja, man stelle sich das einmal live vor: Den Sprachführer in der Hand stottert man etwas von amor contigo... Die möglichen Antworten auf diese schon recht direkte Frage sind - ebenso direkt: "Nao quero" (Nö, lass mal) oder, etwas schärfer und für den Fall von Handgreiflichkeiten: "Para imediantamente" (Hör sofort auf!). Für den Erfolgsfall sieht die Redaktion folgende Antwort vor: "Mas so com preservativo", braucht ebenfalls nicht übersetzt zu werden.
"Tens preservaivo?" (Hast Du Kondome?) ist die Antwort des Touristen, der sich offensichtlich auf diese
Situation nicht vorbereitet hat. Wieso auch, schließlich ist man ja auch nach Portugal gefahren und nicht nach Ibiza...
Interessanterweise unterbricht hier der Sprachführer für den weiteren Verlauf und endet mit "Vai-te embora, par favor!",
heißt soviel wie "Bitte geh jetzt". Falls die Erwartungen der Einheimischen nicht erfüllt wurden, sollte man sich bei "Poe-te a andar" schleunigst vom Hof machen, denn das
heißt "Hau ab".
Naja soviel dazu. Gut, daß
die Sanitasche des Skippers auch Heparin- und Augensalbe zur Behandlung von
Feilchen im Angebot hat....
|